Pc игры челябинск

Кликните на картинку, чтобы увидеть её в полном размере

Адреса всех магазинов бытовой техники и электроники М


pc челябинск игры

2017-10-17 01:38 Каталог товаров Эльдорадо мировые бренды бытовой техники и электроники, косметики и Первоуральск, Ревда, Северка, Решеты, Дегтярск 5 раз в неделю Первоуральск, Ревда




Чем царь отличается от президента? Царь знает, что если он разворует страну, то ничего не останется его детям. Президент знает, что если он НЕ разворует страну, то ничего не останется его детям.


Что нам стоит всех построить...






Я встретил Вас, теперь уж никуда! Я в Вас влюблен но вот, Есть счастье - будет и беда, Ухмылкою скривлен твой рот... Тобою послан я туда, Откуда мало кто вернется. Струится по щекам вода - Никак все дождик не уймется. Но солнца свет уж я не жду Оно безрадостно мне светит - С поникшей головой иду И горло бритвой бредит... (с)


Некоторое время назад была опубликована история про матерно звучащие слова на иврите. Среди прочего, было там слово "ушпизда", переведенное как "плохая гостиница". Слово это меня сильно заинтересовало и подвигло на изыскания. Дело в том, что корень не иврицкий, а довольно редкий арамейский (кто знает иврит, от него образовано слово "госпитализация"), а вот окончание "ДА" ну просто ни в какие грамматические ворота не лезет. Кроме того, словарь Евен-Шошана (типа Ожегова с Далем) такого слова не знает. Вот происхождение "ушпизды" (в реконструкции): Автором современного разговорного иврита является Лазарь Перельман, он же Елиезер Бен-Егуда. Он выискивал в Библии с Талмудом всякие слова и придумывал им осовремененное значение. Родным языком его, естественно, был русский, но детей он заставлял говорить на придумываемом им языке. По приезде в Палестину в начале прошлого века он остановился на постоялом дворе с чезвычайно стервозной хозяйкой. - Вот уж 3.14зда! - в сердцах воскликнул Перельман. Дети, решив, что в обиход вводится новое слово, попросили объяснений. Папе пришлось срочно выворачиваться. Так родилась русско-арамейская "плохая гостиница". И еще. Матерно звучащих слов в иврите полно, а с настоящими крепкими выражениями проблема. Надписи на заборах двыхтысячелетней давности не сохранились, а в религиозных книгах разве найдешь достойные матюки! Вот и привозили новоприбывшие с собой соответствующий словарный запас. А по месту рождения большинства это были русские и арабские матюки. Соответственно, выходцы из восточной Европы воспринимали арабский мат как истинно иврицкий, и наооборот. Я по себе помню, что после приезда долго не подозревал, что матерюсь по-арабски... А теперь собственно история. Хайфа, 1950 год. В порт прибывает корабль с репатриантами из Польши-Румынии. Один из приехавших, заметив среди встречающих знакомое лицо, кричит: - Ицик, еб твою мать! Стояший рядом репатриант из Ирака в восхищении: - Только что приехал, а уже говорит на иврите!